Любое дело, вышедшее на международный уровень, априори очень серьезно, и любая ошибка может стоить очень многого. В значительной мере это касается переводов официальных документов на иностранные языки. Тут лучше не полагаться на знакомых студентов-переводчиков, которые готовы поработать над вашими документами бесплатно, и даже не рассчитывать на собственные силы — как правило, объем работы большой, усталость дает о себе знать, и в результат неминуемо вкрадываются грамматические и стилистические ошибки. Кроме того, для переводов официальных документов необходимо владеть специфической лексикой — например, юридической, которая по праву считается одной из наиболее сложных. Оптимальное решение — доверить это дело профессиональным переводчикам.